21. Intonation : différence entre l'anglais et le français

Il existe une différence importante entre l’anglais et le français standard concernant l’intonation. En français, dans un groupe rythmique situé à l’intérieur d’une phrase, l’intonation est montante, alors qu’en anglais elle est descendante. Comparez :

À la fin de l’année dernière, (/) | j’arrête de fumer. (\) |

At the end of the year, (\) | I’ll quit smoking. (\) |

ACTIVITÉ 21.1
Placez l’intonation montante ou descendante standard dans les phrases du paragraphe suivant. N’oubliez pas, à l’intérieur d’une phrase, l’intonation est descendante en anglais.

Almost 20 years ago    | in the pages     | of an obscure publication     | called Bioastronomy News,     | two giants     | in the world of science     | argued over whether SETI     |— the Search for Extraterrestrial Intelligence —    | had a chance of succeeding     |. Carl Sagan,     | as eloquent as ever,     | gave his standard answer.     | With billions of stars     | in our galaxy,     | there must be     | other civilizations    | capable of transmitting    |electromagnetic waves.     | By scouring the sky     | with radio telescopes,     | we just might    |intercept a signal. | Source : NY Times

ACTIVITÉ 21.2
À présent, faites l’exercice similaire avec un texte en français à propos du doublage (dubbing) d’un film japonais en français :

Les Japonais     | parlent énormément     | avec des bouches     | qui sont très fermées.     | Avec des « won da wou do won dou won .... ».     | Et c'est vrai     | que pour doubler en français    | une phrase    | qui va vouloir dire     |  « Bonjour chère madame,     | comment allez-vous ? »     | avec un grand « A »     |, avec une bouche    | qui bouge énormément,     | ça va être    | très compliqué     | de faire rentrer    | ces langues extrême-orientales     | avec du vocabulaire français.     | Source : RFI

Précédent Suivant